發表于:2014-06-18 下午 /閱讀:340 /評論:3
雖然吳先生為我起名字時,把“煦”字的意思弄反了,但我還是認為他是個大學問家、大教育家、大作家、大歌唱家……他隨口編創的兒歌朗朗上口,令人難忘。他唱兒歌的聲音,雖有點沙啞,但像破銅鑼敲出的余音,在你耳邊久久回響…… 吳先生教字沒有課本,也沒什么計劃,常常是觸景生情,見到什么,就教什么。有一天,有位姓李的同學遲到了。吳先生指著他的鼻子說:“你姓李,木子李、十八子李,下次再遲到就打斷你的腿!”說得很順口,既好聽又好玩。 吳先生喜歡唱兒歌,而且都是即興創作。坐我旁邊的就是跟我背靠背搭“人”字的高樹生。這天他連打了三個噴嚏tì,吳先生笑著寫了個“高”字唱道:“一點一橫長,口子在中央,大口張著嘴,小口里面藏。小口發脾氣,打個噴嚏震天響?!蓖瑢W們聽得樂翻了天,一個個跟著學打噴嚏。吳先生不管,自顧喝茶、休息。 吳先生借助這歡樂的氣氛,放下茶壺,在水板上寫了“麻、座、磨、府”這幾個字,教大家唱起來:“一點一橫長,一撇甩下鄉,鄉下有樹林,排成一行行?!贝蠹艺J識了“麻”字。 吳先生又教大家唱:“一點一橫長,一撇甩下鄉,鄉下兩個人,坐在土墩上?!蓖瑢W們認識了“座”字。 吳先生興致很濃,又教大家唱:“一點一橫長,一撇甩下鄉,鄉下有怪事,樹林長在石頭上?!卑?,這是“磨”字。 接著又教著大家一起唱:“一點一橫長,一撇下西洋,西洋有怪事,有個小人一寸長?!贝蠹衣牪欢?,吳先生解釋說這是“府”字。 我覺得奇怪,問這一撇為什么不甩下鄉,要甩到西洋呀?西洋在哪兒呀?這一問,吳先生可來勁了。他到過上海,見多識廣的他有聲有色地說起來:“西洋離我們遠吶,要漂洋過海,那兒稀奇事多哪,外國人又稱洋人,洋人還把不少稀奇事帶到上海。一根線一拉,‘啪嗒’一聲燈就亮了。手拿一個飯勺子樣的東西,一頭捂住耳朵,一頭對住嘴巴,就能跟千里之外的人講話。一個木頭匣子里,不少人敲鑼打鼓唱京戲……” 我聽得入迷了,忍不住問:“那些人只能眼屎點兒大啊?!?吳先生不生氣,解釋說:“那個只聞其聲,不見其人。最稀奇的是墻上掛塊大白布,黑咕隆咚的,上面有人唱歌跳舞,還開槍開炮打仗呢……”我們一個個半張著嘴巴,聽得呆住了。 吳先生從教識字到唱兒歌,又扯到他所見所聞,就這樣把我們這群從沒出過遠門的孩子,從河水環繞、蘆葦覆蓋的小鄉村,帶到了一個奇妙的世界,并點燃了我們想要親眼看到這神奇景象的欲望。 我這人五音不全,不會唱歌,也不喜歡唱歌,但我喜歡按吳先生的節拍唱兒歌。唱兒歌,成了我的愛好。這一愛好,把我帶入了兒童文學園地,并創建了我一生的事業。 我原先在無錫市東門第十九中學當語文教師,因為會寫兒歌和兒童故事,被教育局調到無錫師范學校,去培訓全市幼兒教師,教他們寫兒歌,講故事。 兒歌,是專為兒童創作,適合兒童唱的歌謠。重點還在于“歌”字。 甲骨文的“歌”字像一個面孔朝右,跪坐著,張大嘴巴在唱歌的人。后來變成左邊以“欠”字作形符,右邊以“哥”字作聲符的形聲兼會意字?!扒贰弊钟小俺鰵狻钡囊馑?。人唱歌時必須出氣,“哥”字本身有唱的意思,這兩個字形合在一起就是指“唱歌”。 在我一生的教學生涯以及創作實踐和編輯工作中,已記不清接觸過多少又出版過多少兒歌了。但吳先生那沙啞的聲音所唱的識字歌,仍一直記在心里。晚年,我有個最大的心愿,要為小學生編一本以唱兒歌為特色的小字典。