發表于:2015-02-17 上午 /閱讀:659 /評論:3
前幾天,外國一份報紙提起,中國羊年的英文表達有點亂,大多用的是山羊(THE YEAR OF GOAT),有的卻用綿羊(THE YEAR OF SHEEP)。到底那個正確? 文章分析,中國古代,在漢族集居的長江流域和中原,基本上只飼養山羊,以肉食為主。而綿羊則是以北方游牧民族飼養為主,特別歐洲和英國,都以綿羊為主,目的是為了羊毛,不是為了吃肉。連圣經里面畫的羊,也大多是綿羊。 但是,按漢族的歷史文化而言,為統一翻譯的習慣,羊年應該翻譯為山羊(THE YEAR OF GOAT)。 祝羊年大吉! 農歷年期間,《歐洲人文漫步》暫停選登,因為和羊年氣氛不符。