發表于:2014-12-19 下午 /閱讀:680 /評論:2
二十世紀下半葉世界樂壇上最重要的事件之一就是十九世紀后期奧地利大作曲家古斯塔夫?馬勒(Gustav Mahler, 1860-1911)和他的作品在被淹沒了半個多世紀后被世人重新認識,重新評價。馬勒身前曾經說:“我的時代終究是會到來的?!边@一稍稍有些悲愴色彩的預言在他逝世半個世紀后奇跡般地應驗了。今天很少有哪位“有頭有臉”的指揮家沒有指揮過馬勒的交響曲。也沒有哪位演唱德奧古典藝術歌曲的“大腕”會忘記錄制馬勒的藝術歌曲,更沒有哪個上點檔次的交響樂團愿意放棄演奏馬勒的作品。有關馬勒和他的作品的研究團體,學會,出版物,專著林林種種枚不勝舉,各種各樣的音頻和視頻資料也是品種繁多目不暇接。 馬勒為數并不算太多的作品中最容易吸引人的無疑是他的《D大調第一交響曲》。各種相關媒體上對這部作品的介紹、說明、評論可以說是多得數不勝數,我就不再重復闡述。 這里想給大家介紹的是曾經有可能成為馬勒《D大調第一交響曲》的一個樂章,但最終又被他自己刪去的標題為《繁花》的演奏長度不過七分鐘左右的小作品。當然,要講這段故事,想完全繞過他的《D大調第一交響曲》也是不可能的。 從1887年底到1888年3月馬勒創作了被他稱為《一首有兩個部分的交響詩》 (A Symphonic Poem in Two Sections)(以下簡稱《交響詩》)。十九個月后,1889年11月20日,馬勒親自指揮布達佩斯愛樂樂團在布達佩斯維加多音樂廳(Vigadó Concert Hall)首演了這部由兩個部分共五段構成(第一部分有三段,第二部分有兩段)的《交響詩》,但首演并不成功。在他給奧地利女小提琴家娜塔莉?鮑爾-萊赫納(Natalie Bauer-Lechner, 1858-1921)的一封信中說“在佩斯,我的這部《交響詩》第一次演出,然而,演出結束后我的朋友們一個個都很不好意思地故意回避我,沒有人敢和我談這場演出和我的作品,我就像一個患了病的人,像一個棄兒?!边@部作品一擱就是三年。直到1893年,馬勒才對它作了修改,修改后的這首《交響詩》以《泰坦,一首交響曲形式的音詩》為名在漢堡作第二次演出?!疤┨埂保═itan)是他最喜歡的十九世紀德國早期的浪浸派詩人和作家讓?保羅(Jean Paul, 1763-1825)的一部小說的書名。(注:“泰坦”是希臘神話中的天神烏拉紐斯和地神蓋婭所生的六男六女組成的巨神族,也稱為《巨人》)。每一部分和每一段都有標題(有些標題下還寫了說明)。第一部分的標題是:“青年時代----花卉,果實,荊棘”。這一部分三段的小標題為:1.“春日無盡,引子和舒適的快板”;2.“繁花,行板”;3.“滿帆前進,諧謔曲”。第二部分的標題是:“人間喜劇”,這一部分兩段的小標題為:1,“卡洛風格的獵人的葬禮進行曲”;2,“從地獄到天堂”。這些標題如“鮮花”,“果實”和“荊棘”等取自讓?保羅的另一部小說“七卡斯”(Siebenk?s)。而標題“繁花”(Blumine)(注:也有譯作“花香”或“花”)則選自讓?保羅的散文集《秋日繁花》(Herbst-Blumine)。馬勒當時之所以用這位著名詩人和作家作品中的這些標題,是想以此讓自己的作品更容易贏得聽眾。然而,此時已經是1893年,讓?保羅的作品已經不再“時髦”,甚至用“泰坦”這樣有典故的標題也未被認可。因此,1894 年6月3日在魏瑪作了第三次演出后,馬勒最終拋棄了所有的標題和所做的說明,他聲稱“這些標題和說明是在作品寫好后加上去的,我之所把它們棄而不用,不僅因為我發現它們完全不恰當.甚至不十分正確,而且經驗告訴我,這些標題在一定程度上誤導了聽眾?!?896年3月16日在柏林作第四次演出時,馬勒不僅刪掉了那些標題和說明,而且也刪掉了第一部分中的標題為“繁花”(Blumine)的第二段,將第一部分中的第一和第三段加上第二部分的兩段組成了大家現在熟知的四個樂章的馬勒的《第一交響曲》。1898 年3月,由作曲家本人指揮分別在法蘭克福和布拉格的演出,終于獲得了的成功。這部四樂章的《D大調第一交響曲》的樂譜于1899年2月由維也納懷恩伯格出版社初版,1906年再版,1906年版就成為后來的通行版本。 那么馬勒為什么要將原本應該是第二樂章的標題為“繁花”(Blumine)風格如同小夜曲一般的這段行板樂章刪掉呢? 題頭圖:1884年的馬勒(左上);1892年的馬勒(右上); 馬勒的包括“繁花”的《第一交響曲》CD (左下);馬勒的“繁花”(Blumine)的CD。