發表于:2014-11-12 下午 /閱讀:1344 /評論:3
“波羅維茨人的舞蹈”中女聲合唱的歌詞 俄文原文: Улетай на крыльях ветра ты в край родной, родная песня наша, туда, где мы тебя свободно пели, где было так привольно нам с тобою. Там, под знойным небом негой воздух полон, там под говор моря дремлют горы в облаках. Там так ярко солнце светит, Родные горы светом заливая, В долинах пышно розы расцветают, И соловьи поют в лесах зелёных; И сладкий виноград растёт. Там тебе привольней, песня… Ты туда и улетай! Fly away on wings of wind 英文譯文: To native lands, our native song, To there, where we sang you freely, Where we were so carefree with you. There, under the hot sky, With bliss the air is full, There, to the murmur of the sea, mountains doze in the clouds. There, the sun shines so brightly, Bathing [our] native mountains in light. In the meadows, roses bloom luxuriously, And nightingales sing in the green forests; And sweet grape grows. There is more freedom for you there, song… And so, fly away! 中文譯文 這歌聲駕著輕風, 飛翔到我們最親愛的故鄉, 飛到那自由歌唱你的地方, 那時候我們一起多么舒暢. 在那里的陽光下,充滿新鮮空氣, 在那里大海喃語,高山睡在云霧里. 在那里太陽放光芒,連綿的山峰都浸在陽光里, 美麗的薔薇花開遍了田野,夜鶯在綠林中盡情地歌唱,盡情歌唱, 在那里你真是舒暢. 題圖為1993年俄羅斯中央銀行發行的面值為一盧布的鮑羅丁紀念幣的背面